Agente ou agent de traduction et de révision

Numéro de concours : 2025-12
Date de publication : 10 novembre 2025
Date de clôture : 24 novembre 2025
Durée : indéterminée
Niveau de classification : Niveau 4
Salaire : 95 102 $ – 112 057 $
Nombre de postes : 1
Statut : Syndiqué

À propos de l’Association
L’Association canadienne des employés professionnels (ACEP) est un syndicat dynamique et progressiste qui représente plus de 25 000 fonctionnaires professionnelles et professionnels du secteur public fédéral. Nous tenons à assurer un environnement inclusif et équitable pour l’ensemble de nos membres.

Notre organisation offre un :

• Un milieu de travail progressif ;
• Un modèle de travail flexible et la possibilité de télétravailler ;
• Une transition sans problème pour les fonctionnaires ;
• Un bon équilibre entre vie professionnelle et vie privée.

Résumé des fonctions
L’agente ou agent de traduction et de révision offre des services de traduction internes (principalement de l’anglais vers le français) et veille à la qualité du contenu en français en révisant les textes produits à l’interne ainsi que les traductions externes. Elle ou il contribue au maintien des normes linguistiques élevées dans les deux langues officielles pour l’ensemble des publications de l’ACEP.

Exigences

Études et expérience

  • Diplôme de premier cycle en traduction.
  • De quatre à sept ans d’expérience en traduction et en révision, de préférence dans des ONG, des groupes d’intérêt, des organismes gouvernementaux ou des syndicats.
  • Remarque : Toute combinaison d’études et d’expérience sera prise en compte.

Principales responsabilités

  • Traduire une grande variété de documents (Word, PowerPoint, Excel) dans les domaines administratif, technique et financier, ainsi que dans le domaine du marketing, principalement de l’anglais vers le français, et à l’occasion du français vers l’anglais, tout en produisant des traductions de grande qualité pour les textes complexes ou à forte visibilité.
  • S’assurer que les textes traduits reflètent fidèlement le sens, le contexte et le ton de l’original.
  • Effectuer les recherches nécessaires afin de comprendre la terminologie et les concepts spécialisés.
  • Faire la révision et le contrôle de la qualité de tout contenu en langue française, notamment les textes originaux rédigés à l’interne, les traductions produites à l’interne, ainsi que les traductions produites par des fournisseurs externes, en les comparant aux textes sources pour en assurer la plus haute qualité.
  • Collaborer étroitement avec les autres traductrices et traducteurs ainsi qu’avec la coordinatrice principale et agente en traduction afin de respecter les échéanciers et les normes de qualité des projets.
  • Agir à titre de conseiller·ère expert·e auprès des membres de l’équipe des communications et des client·es internes.
  • Fournir des conseils linguistiques sur l’usage de la langue et le vocabulaire propres aux domaines.
  • Appuyer le travail terminologique de l’équipe en contribuant à l’enrichissement des bases de données terminologiques et en veillant à la qualité des contenus.
  • Utiliser des outils technologiques tels que memoQ et DeepL, tout en s’adaptant à d’autres outils au besoin.
  • Porter un grand intérêt aux technologies nouvelles et émergentes et s’engager envers l’apprentissage continu.
  • Autres compétences et aptitudes
  • Capacité à s’adapter à un environnement dynamique et à travailler efficacement sous pression.
  • Solides compétences organisationnelles et capacité à gérer efficacement plusieurs tâches et échéances.
  • Capacité à travailler de manière autonome avec une supervision minimale, tout en maintenant une productivité et une qualité élevées.
  • Grand souci du détail et engagement envers la qualité.
  • Esprit de résolution de problèmes et approche proactive face aux défis.
  • Connaissance approfondie des technologies de traduction et des méthodes de recherche afin de garantir l’exactitude terminologique, d’optimiser le processus de traduction, et de rester à jour quant aux évolutions linguistiques et sectorielles.
  • Initiative en matière de perfectionnement professionnel et d’apprentissage continus.

Condition d’emploi

  • Doit satisfaire aux exigences linguistiques liées au poste.

Renseignements supplémentaires

  • Le poste est offert en télétravail, selon un horaire de 9 h à 17 h (HE). La personne retenue doit résider au Canada et être disposée à se déplacer occasionnellement à Ottawa.
  • Les candidates et candidats sélectionnés devront passer un test de traduction dans le cadre du processus d’embauche.
  • Les candidat·es doivent être parfaitement bilingues en anglais et en français au moment de leur candidature. Ce poste exige une maîtrise avancée de l'anglais et du français, tant à l'oral qu'à l'écrit, et les candidat·es doivent être prêt·es à démontrer cette maîtrise au cours du processus de recrutement.
  • Si vous êtes autochtone (Premières Nations, Inuits ou Métis), si vous appartenez à un groupe en quête d’équité ou si vous êtes une personne de couleur, nous vous encourageons à le déclarer dans votre candidature. Cette information peut être prise en compte lors de l’évaluation, l’ACEP s’étant engagée à accroître la représentation de ces groupes.
  • L’ACEP s’engage à fournir un milieu de travail inclusif et sans obstacle, et ce, dès le processus d’embauche. Si vous avez besoin de mesures d’adaptation pendant une phase quelconque du processus d’évaluation, veuillez contacter rh-hr@acep-cape.ca. Tous les renseignements reçus concernant les mesures d’adaptation demeureront confidentiels.
  • L’ACEP pourrait établir une liste d’admissibilité de personnes candidates à partir de ce processus de recrutement afin de pourvoir des postes similaires dans l’organisation.
  • Aucun accusé de réception ne sera envoyé aux personnes candidates; nous contacterons les personnes à l’issue des phases de sélection et d’entrevue.
  • Le comité de recrutement se réserve le droit d’utiliser toutes les méthodes qu’il juge appropriées pour évaluer les candidatures, y compris l'intelligence artificielle.
  • La communication relative à ce processus s’effectuera par courriel. Il incombe aux personnes candidates de s’assurer que leurs coordonnées sont exactes et mises à jour au besoin, et de mettre à jour leurs renseignements personnels en cas de changement. Les personnes qui répondent à ce processus de sélection doivent indiquer une adresse électronique qui accepte les courriels provenant de personnes inconnues (certains systèmes de messagerie bloquent ces types de courriels).
  • La correspondance urgente peut être transmise par courriel et il incombe aux personnes candidates de vérifier régulièrement leur courriel. Le défaut de répondre aux communications peut entraîner l’élimination de la candidature.
  • L’ACEP peut décider de recourir à une sélection descendante ou aléatoire ou à tout autre système de qualification afin de déterminer le nombre de personnes qui seront prises en considération pour l’étape suivante de l’évaluation.
  • Les candidat·es sont tenu·es de signaler tout conflit d'intérêts potentiel pouvant découler de leur emploi à ce poste. Un conflit d'intérêts peut inclure, sans s'y limiter, des relations personnelles ou financières avec des personnes ou des organisations qui pourraient affecter, ou être perçues comme affectant, l'impartialité de votre travail.
  • Si vous pensez être en situation de conflit d'intérêts, veuillez inclure dans votre candidature une brève déclaration décrivant la nature du conflit potentiel. Cette information sera examinée de manière confidentielle et ne vous empêchera pas nécessairement d'être pris en considération.
  • Une preuve de citoyenneté canadienne, un document attestant du statut de résident permanent ou un permis de travail ou un visa de travail ouvert valide sera demandé afin de s'assurer que les candidat·es sont autorisé·es à travailler au Canada sans restriction.

Pour poser votre candidature 
Les personnes intéressées sont invitées à soumettre les documents suivants à l’adresse rh-hr@acep-cape.ca avant le 24 novembre 2025 :

  1. Lettre de motivation
    o Indiquez clairement le titre du poste.
    o Expliquez votre intérêt à travailler pour l’ACEP et en quoi votre expérience correspond aux exigences du poste.
    o Mettez en valeur votre expérience professionnelle en traduction, en révision et en contrôle de la qualité linguistique.
     
  2. Curriculum vitæ
    o Détaillez votre formation, votre expérience en traduction et votre maîtrise des deux langues officielles.
    o Mentionnez les outils de traduction que vous utilisez (p. ex. : memoQ, DeepL).
    o Indiquez les adhésions professionnelles ou les titres d’agrément pertinents (ex. : OTTIAQ, ATIO, CTTIC).
     
  3. Références
    o Fournissez au moins deux références professionnelles pouvant témoigner de vos compétences en traduction et en révision.

Nous remercions les candidates et les candidats de leur intérêt.