Le Programme du travail ordonne au Bureau de la traduction de prendre immédiatement des mesures correctives à la suite de manquements envers ses interprètes


Le 3 février 2023 (Ottawa) – Le Programme du travail a ordonné que des mesures correctives soient prises immédiatement par le Bureau de la traduction, qui n’a pas veillé à la protection de la santé et la sécurité de ses interprètes durant les réunions en ligne et en format hybride. Les instructions ont été rendues le 1er février 2023, soit presque exactement un an après que l’Association canadienne des employés professionnels (ACEP) a déposé une plainte officielle au nom de ses membres interprètes au gouvernement fédéral.

Par conséquent, le Programme du travail :

  • est d’avis que le lieu de travail exploité par le Bureau de la traduction contrevient aux dispositions de la partie II du Code canadien du travail;
  • est d’avis que le Bureau de la traduction n’a pas veillé à la protection de son personnel en matière de santé et sécurité en ne s’assurant pas que, lors des rencontres avec interprétation simultanée, le travail d’interprétation soit fait uniquement lorsque les participants virtuels portent un microphone conforme aux normes ISO;
  • ordonne au Bureau de la traduction de cesser toute contravention au plus tard le 6 février 2023;
  • ordonne au Bureau de la traduction de prendre les mesures qu’il précise pour empêcher la continuation de la contravention ou sa répétition, au plus tard le 6 février 2023.

Les instructions peuvent être téléchargées :

Les instructions ont été rendues après presque trois ans de représentations incessantes de la part de l’ACEP auprès du Bureau de la traduction pour que ce dernier adopte des mesures en vue d’éliminer tous les risques connus pour la santé et la sécurité auxquels ses membres, les interprètes du gouvernement fédéral, font face chaque jour. 

« Cette décision rend enfin à nos membres une certaine forme de justice et une plus grande protection après un combat extrêmement long et pénible, affirme le président de l’ACEP, Greg Phillips. La santé et la sécurité de nos membres au travail sont de première importance; nous sommes ravis que le Programme du travail ait donné ces instructions et espérons que les changements promis se concrétiseront. »

Comme les infrastructures techniques ne sont pas adéquates et que les personnes qui participent aux réunions en ligne et en format hybride ne respectent pas les directives techniques, beaucoup d’interprètes ont subi des blessures au travail : chocs acoustiques d’intensité légère à grave, douleurs aux oreilles, maux de tête et acouphènes. Un nombre record d’incidents a été signalé régulièrement depuis mars 2020.

À l’automne 2022, un interprète pigiste a été transporté à l’hôpital à la suite d’une blessure. Il travaillait dans les mêmes salles de réunion que les interprètes du gouvernement fédéral que l’ACEP représente et utilisait le même équipement.

L’ACEP continuera de surveiller la situation pour s’assurer que le Bureau de la traduction se conforme pleinement et en temps opportun aux instructions du Programme du travail. 

Pour obtenir plus de renseignements et savoir comment les événements ont évolué, veuillez consulter le site Web de l’ACEP.

À propos de l’Association canadienne des employés professionnels (ACEP)

L’ACEP représente plus de 23 000 employé·e·s du secteur public fédéral au Canada, ce qui en fait le troisième syndicat en importance du secteur public fédéral au pays. L’ACEP représente des économistes, des analystes de politiques, des chercheuses et chercheurs de la Bibliothèque du Parlement, des analystes du Bureau du directeur parlementaire du budget, des statisticiennes et statisticiens, des traductrices et traducteurs, des interprètes et des terminologues. https://www.acep-cape.ca/fr.

Suivez-nous sur Twitter, Facebook, LinkedIn et Instagram.

Demandes de renseignements des médias

Katia Theriault
Directrice des Communications et des Affaires publiques
ktheriault@acep-cape.ca
Tél./cell. : 613-236-9181, poste 225